野有死麕黑夜神秘的誘惑力-譯文與讀解

野有死麕——黑夜神秘的誘惑力

【原文】

野有死麕①,

白茅包之②。

有女懷春,

吉士誘之③。

林有樸樕④,

野有死鹿。

白茅純束⑤,

有女如玉。

舒而脫脫兮③,

無感我脫兮①,

無使尨也吠③。

【註釋】

①麕(jun):樟子,與鹿相似,沒有角。②白茅:草名。③吉士:古時對男子的美稱。誘:求,指求婚。④樸樕(Su):小樹。⑤純(tun)束:包裹,捆紮。③舒:慢慢,徐緩。脫脫(dUi):緩慢的樣子。①感(han):同‘撼”,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):長毛狗,多毛狗。

【譯文】

山野有隻死樟子,

白茅緊緊把它包。

少女春心剛萌動,

英俊獵手來追求。

樹林裡面有小樹,

山野裡有死野鹿。

白茅緊緊把它捆,

少女貌美顏如玉。

慢慢悄悄相親愛,

別動我的美佩巾,

別使狗兒亂叫嚷。

【讀解】

世上的事情可以這樣來劃分:能夠說清楚的(比如真理),無法說清楚的(比如美),不便於說清楚的(比如隱密)。

談情說愛,男歡女愛,肯定屬於不便於說清楚的事情一類。不便於說清楚,原因多多,甚至原因本身都無法說清楚。男女幽會,多半在夜裡四下無人處,其中的幸福銷魂的滋味,隻有兩個人才能體會,外人永遠不可能分享。

不便於說清楚,就有瞭一層神秘的色彩,幾分讓人心跳的誘惑力。正如黑夜,雖然看不清什麼,卻總引誘著人去想看清一切,讓人在腦子裡遇想夜幕下可能發生的一切。

這是神奇的,妙不可言的。

倘若這世上沒有黑夜,沒有隱秘,沒有不便於言說,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那麼這世界也就太索然無味,太讓人難以面對瞭。

《詩經》