草蟲人有悲歡離合-譯文與讀解

草蟲——人有悲歡離合

【原文】

喓喓草蟲①,

趯趯阜螽②;

未見君子,

憂心忡忡③。

亦既見止④,

亦既覯止⑤,

我心則降⑥。

陟彼南山,

言采其蕨⑦;

未見君子,

憂心惙惙⑧。

亦既見止,

亦既覯止,

我心則說⑨。

陟彼南山,

言采其薇⑩;

未見君子,

我心傷悲。

亦既見止,

亦既覯止,

我心則夷⑾。

【註釋】

①喓喓(yao):昆蟲鳴叫的聲音。草蟲:蟈蟈。②趯趯(ti):昆蟲跳躍的確樣子。阜螽:蚱蜢。③忡忡(chong):心裡跳動,形容心裡不安,心神不定。④止:語氣助詞,沒有實義。⑤覯(gou):相遇,遇見。⑥降:放下,安定。⑦言:語氣助詞,沒有實義。蕨:一種野菜,可食用。⑧惙惙(chuo):憂愁的樣子。⑨說(yue):同“悅”,高興。⑩嶶:一種野菜,可以食用。⑾夷:平靜,安定。

【譯文】

草蟲喓喓在鳴叫,

蚱蜢四處在蹦跳。

久未見到心上人,

心中憂愁不安寧。

已經見到心上人,

終於相遇在這時,

心裡安寧不憂愁。

登上高高南山坡,

采摘鮮嫩的蕨菜。

沒有見到心上人,

心中憂愁真難熬。

已經見到心上人,

終於相遇在這時,

心裡喜悅樂陶陶。

登上高高南山坡,

采摘青青的嶶菜。

沒有見到心上人,

心中悲傷難言說。

已經見到心上人,

終於相遇在這時,

心裡平靜又欣慰。

【讀解】

月有陰晴圓缺,人有悲歡離合,此事古難全。離別的憂思,相聚的喜悅,以想象為心靈的慰藉,應當是古往今來人世間永恒的主題,也是人生永恒的生存狀態,因而為我們提供瞭可歌可泣的永恒源泉。

小別如新婚,久別盼重逢。長相廝守,日月淡如水;離別重逢,平靜中泛起層層波瀾。平淡如水,可以長久永恒;波瀾起伏,可以激情澎湃。這是不可同日而語、不可相互替代的兩種生存狀態,但卻可以相互補充。

平平淡淡是真實,是踏實,是實在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉悶瑣碎。激情澎湃是浪漫,是熱烈,是沖動;但激情澎湃又難以持久,難以穩定,也充滿危險。枯燥的平淡和危險的浪漫,形式不同,卻一樣使人心緒不寧。

盡善盡美的境界,大概隻存在於想象之中。二人世界盡善盡美的境界,大概是有分有合,有平淡真實也有激情浪漫,有油鹽醬醋鍋碗瓢盆的細碎,也有瀟灑曠達熱情奔放的脫俗。這種境界難於企及,正因為難於企及,也就更顯可貴。

難以企及的理想境界存在的價值,在於它為我們提供瞭一個座標,指出瞭一個方向。這樣,即使地域阻隔、兩相分離、思念綿綿,即使平淡瑣碎、沉悶乏味、充滿煙火氣息,內心之中便有瞭依靠,有瞭寄托。心中踏實,就不畏道路的坎坷和生活的艱辛。

《詩經》