思不出其位
【原文】
子曰:“不在其位,不謀其政。”
曾子曰:“君子思不出其位。”
【譯文】
孔子說:“不在那個職位上,就不要考慮那個職位上的政事。”
曾子說:“君子考慮問題不越出自己的職位。”
【讀解】
“不在其位,不謀其政”的話,在《泰伯》篇裡孔子已經說過。之所以在這裡重復出現,是因為它與“君子思不出其位”有著密切的關系。
不在其位,不謀其政。那麼,在其位就要謀其政瞭。
不過,謀其政也應“思不出其位”,不越出自己的職位范圍考慮問題。
說穿瞭,還是做冬瓜就考慮冬瓜的問題,做西瓜就考慮西瓜的問題。
或者如魯迅先生的冷嘲熱諷:
“奴隸隻能奉行,不許言議;評論固然不可,妄自頌揚也不可,這就是‘思不出其位。’……一亂說,便是‘越俎代謀’,當然‘罪有應得’。倘自以為是‘忠而獲咎’,那不過是自己的糊塗。”(《且介亭雜文·隔膜》)
若要找這樣“糊塗”的人,那可真是比比皆是,很多人為此丟官葬送前程自己還不知道是為什麼哩。