甫田真誠地強裝豁達-譯文與讀解

甫田——真誠地強裝豁達

【原文】

無田甫田①,

維養驕驕②。

無思遠人,

勞心忉忉(3)。

無田甫田,

維莠舛舛④。

無思遠人,

勞心恒怛⑤。

婉兮孌兮(6),

總角丱兮(7)。

未幾見兮,

突而弁兮(8)。

【註釋】

①無田:沒有力量耕種。甫田:很大的田地。②萎:田間的雜草。驕驕:雜亂茂盛的樣子。③。忉忉(dao):憂愁的樣子。④舛舛:雜亂茂盛的樣子。⑤怛怛(da):悲傷的樣子。(6)婉:貌美。孌:清秀。⑤總角:小孩頭兩側上翹的小辮。丱(gUdn):兩角的樣子。③弁(bian):帽子。古時男子成人才戴帽子。

【譯文】

無力耕種大塊田,

雜草長得高又密。

不要思念遠行人,

思念起來愁殺人。

不要耕種大塊四,

雜草長得密麻麻。

不要思念遠行人,

思念起來心傷悲。

當初年少多秀美,

小辮翹起像牛角。

幾年沒見他的面,

轉眼成人戴上帽。

【讀解】

古有成語“鞭長莫及”,是說馬鞭子雖長,卻打不著馬肚皮,意思是有勁使不上。《甫田》說的是另一種情形:超出自己能力之外的事別去想,把不現實的念頭拋開。

不現實的念頭有拋得開的時候,比如一個人想搬動一座大山;也有拋不開的時候,比如盼望魂牽夢繞的親人早日團聚。

明知不可為而為之,有愚蠢和為某種信念而獻身之分,前者如以卵擊石,後者如西西弗斯推巨石上山。明知拋不開卻強拋之,以強制的方式表達的卻是深沉的思念和牽掛。這種強裝出來的豁達,同真正的豁達有著明顯的區別。

徹底豁達,如釋迎牟尼由王子出傢,在菩提樹下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎難以做到。強裝出來的豁達,隻是進一步證明和強化瞭放下下和有所謂,比如失戀之後故作坦然地對人說:“無所謂,天涯何處無芳草。”

有時我們的確需要強裝豁達,這比強裝憂愁要真誠和執著得多。正因為思之切、憂之深,才有強忍憂愁作笑臉,表面上痛苦似乎化解瞭,實際上卻沉入瞭心底深處。強裝是為自己,而不是為別人。

《詩經》