采葛熱戀總覺時日短-譯文與讀解

采葛——熱戀總覺時日短

【原文】

彼采葛兮,

一日不見,

如三月兮。

彼采蕭兮①,

一日不見,

如三秋兮②。

彼采艾兮,

一日不見,

加三歲兮。

【註釋】

①蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。②三秋:這裡指三季。

【譯文】

心上人啊去采葛。

一天不見她的影,

燈像隔瞭三月久。

心上人啊采蘆荻,

一天不見她的影。

好僳隔瞭三秋久。

心上人啊采香艾,

一天不見她的影,

好像隔瞭三年久。

【讀解】

熱戀中的情人,總覺得時間太快,相聚短暫;也覺得時間太慢,分高大久。處於這種狀態之中,除瞭熱乎乎的情感體驗之外,腦子裡是容不下其它東西的,也不可能有其它東西。

這是一種完全主觀的內心狀態。客觀真實在情人心中轉變成瞭主觀真實;主觀真實掩蓋瞭生活的實際狀態。客觀真實完全可能被誇大凸現,或者彼縮小忽略。

“以我現物,物皆著我之色彩”,這樣一種心境是藝術化的心境,也是在熱戀時的心境,因此才會有“情人眼裡出西施、即使實際上是醜八怪,在情人眼中也會變成天使。

這不是變態瞭麼?是的,是變態。主觀心境,把客觀真實主觀化就是一種心理變態。對戀愛來說,變態是正常的,理性得一切都有條不紊滴水不漏,反倒是不正常的。藝術也是如此。所以,戀愛心理實際上是一種藝術化的心理。

《詩經》