木瓜投桃報李總有情-譯文與讀解

木瓜——投桃報李總有情

【原文】

投我以木瓜①,

報之以瓊琚②。

匪報也,

永以為好也。

投我以木桃,

報之以瓊瑤③。

匪報也,

永以為好也。

投我以木李,

報之以瓊玖④。

匪報也,

永以為好也。

【註釋】

①投:投送。②瓊:美玉。琚(ju)佩玉。③瑤:美玉。④玖(jiu):淺黑色的玉。

【譯文】

你用木瓜送給我,

我用美玉回報你。

美玉不單是回報,

也是為求永相好。

你用木桃送給我,

我用瓊瑤作回報。

瓊瑤不單是回報,

也是為求永相好。

你用木李送給我,

我用瓊玖作回報。

瓊玖不單是匈報,

也是為求永相好。

【讀解】

“投桃報李”這個成語,應當與這詩的立意有關(該成語也出自《詩.大雅》中的《抑》),隻不過是作為報答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這裡說的是男女兩情相悅。

來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習慣和規矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃報李”,已不止是一般的禮節,而是一種禮儀。禮物本身的價值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。

西方人是否還有這種傳統不清楚,但我們從美國作傢歐.亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似“投桃報李”的故事,隻是其中充滿著悲劇色彩。

如今我們似乎已不太看重儀式瞭。其實,儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有“投桃報李”的儀式。

《詩經》