沅俗

原文

李季霖攝篆沅江,初蒞任,見貓犬盈堂,訝之。僚屬曰:“此鄉中百姓瞻仰風采也。”少間,人畜已半;移時,都復為人,紛紛並去。一日,出謁客,肩輿在途。忽一輿夫急呼曰:“小人吃害矣!”即倩役代荷,伏地乞假。怒訶之,役不聽,疾奔而去。遣人尾之。役奔入市,覓得一叟,便求按視。叟相之曰:“是汝吃害矣。”乃以手揣其膚肉,自上而下力推之;推至少股,見皮內墳起,以利刃破之,取出石子一枚,曰:“愈矣。”乃奔而返。後聞其俗有身臥室中,手即飛出,入人房闥,竊取財物。設被主覺,縶不令去,則此人一臂不用矣。

聊齋之沅俗白話翻譯

李季霖曾代任沅江縣令。剛到任時,見大堂上滿是狗、貓,他很驚訝。下屬官吏告訴他:“這是鄉中的老百姓,來瞻仰大人豐采的。”過瞭一會兒,已經有一半的貓狗變作人;又過瞭一會兒,貓狗都復原成瞭人,紛紛離去瞭。

有一天,李季霖出門會客,坐著轎子正走在路上,忽然有一個轎夫急乎乎地說:“小人受到傷害瞭!”就請別人替他抬轎,自己跪下向李季霖請假。李季霖生氣地呵斥他,轎夫不聽,疾跑而去。李季霖派人跟著他。轎夫跑到集市上,找到一位老頭,請他診治。老頭看著他說:“你是受到傷害瞭。”於是就用手揣按他的皮肉,自上而下地用力推按;推到小腿,見皮下有肉團聳起,用鋒利的刀割開,從裡面取出一枚石子,說:“好瞭。”於是轎夫就跑著回來瞭。後來聽說這個地方有個風俗,有的人身子躺在自己的臥室裡,手就能飛出去,進入別人傢的房門,偷竊財物。假若被主人發覺,拴住他的手不讓它回去,那麼這個人的一隻手就殘廢不中用瞭。

《聊齋志異文白對照》