酒友

原文

車生者,傢不中貲。而耽飲,夜非浮三白不能寢也,以故床頭樽常不空。一夜睡醒,轉側間,似有人共臥者,意是覆裳墮耳。摸之,則茸茸有物,似貓而巨;燭之,狐也,酣醉而大臥。視其瓶,則空矣。因笑曰:“此我酒友也。”不忍驚,覆衣加臂,與之共寢。留燭以觀其變。

半夜,狐欠伸。生笑曰:“美哉睡乎!”啟覆視之,儒冠之俊人也。起拜榻前,謝不殺之恩。生曰:“我癖於曲糱,而人以為癡;卿,我鮑叔也。如不見疑,當為糟丘之良友。”曳登榻,復寢。且言:“卿可常臨,無相猜。”狐諾之。生既醒,則狐已去。乃治旨酒一盛,端伺狐。抵夕,果至,促膝歡飲。狐量豪善諧,於是恨相得晚。狐曰:“屢叨良醞,何以報德?”生曰:“鬥酒之歡,何置齒頰!”狐曰:“雖然,君貧士,杖頭錢大不易。當為君少謀酒貲。”明夕,來告曰:“去此東南七裡,道側有遺金,可早取之。”

詰旦而往,果得二金,乃市佳肴,以佐夜飲。狐又告曰:“院後有窖藏,宜發之。”如其言,果得錢百餘千。喜曰:“囊中已自有,莫漫愁沽矣。”狐曰:“不然,轍中水胡可以久掬?合更謀之。”異日,謂生曰:“市上荍價廉,此奇貨可居。”從之,收荍四十餘石。人咸非笑之。未幾,大旱,禾豆盡枯,惟荍可種;售種,息十倍。由此益富,治沃田二百畝。但問狐,多種麥則麥收,多種黍則黍收,一切種植之早晚,皆取決於狐。日稔密,呼生妻以嫂,視子猶子焉。後生卒,狐遂不復來。

聊齋之酒友白話翻譯

有個車生,傢產還算不上中等人傢。可是整天飲酒,晚上如不飲上三大杯便不能睡覺。因此,床頭的酒甕經常不空。

一天夜裡,車生睡醒,一轉身,覺得好像有個人同他睡在一塊。起初他以為是蓋在身上的衣服掉瞭,用手一摸,毛茸茸的一件東西,像貓但比貓大。用燈一照,原來是隻狐貍,像犬一樣臥著,醉得呼呼大睡。他一看自己的酒瓶,全空瞭,就笑著說:“這是我的酒友啊!”不忍心驚醒它,給它蓋上衣服,用胳膊摟著它一塊睡下,又留著燭光看它的變化。半夜裡,狐貍欠身伸腰,睡醒瞭。車生笑著說:“睡得真美啊!”打開蓋著的衣服一看,是一位俊俏書生。書生起身在床前跪拜,叩謝車生的不殺之恩。車生說:“我嗜酒成癖,但人們都認為我癡。你才是我的知己,如果你不疑心,我們就結為酒友。”說著又拉他上床睡下,說:“你可以常來,我們不要互相猜疑。”狐貍答應瞭。車生早晨醒瞭以後狐貍已經走瞭,他就準備瞭一些美酒,專門等候著狐貍來。

到瞭晚上,狐貍果然來瞭,二人促膝暢飲。狐貍酒量很大,說話詼諧,兩人相見恨晚。狐貍說:“幾次來飲你的美酒,怎麼報答你呢?”車生說:“鬥酒之歡,何必掛在嘴上?”狐貍說:“雖然這樣,你並不富裕,弄點酒錢很不容易。我應當為你籌劃點酒資。”第二天晚上,狐貍來告訴車生說:“從這裡往東南七裡路,路邊有遺失的金錢,你可早點去撿來。”第二天早上車生去瞭,果然拾到二兩銀子。於是就買瞭佳肴,以備夜裡飲酒用。狐貍又告拆車生說:“院後的地窖裡藏著銀子,你應當挖出來!”車生按它說的做瞭,果然挖出成百上千的銀錢。車生高興地說:“我口袋裡有錢瞭,不用再為買酒犯愁瞭。”狐貍說:“不對。車輒中的那點水怎夠長時間捧用呢?我要再為你想個法子。”又過瞭一天,告訴車生說:“集市上的蕎麥價錢很便宜,這是奇貨,你可以屯積。”車生聽從瞭狐貍的話,收買瞭四十多石蕎麥,人們都笑話他。沒過多長時間,天大旱,地裡的谷子、豆子都枯死瞭,隻有蕎麥還可以種。車生賣蕎麥種,賺瞭比原來多十倍的錢,從此就個很富裕瞭。他又買瞭二百畝肥沃的良田,隻要問狐貍,說多種麥子,麥子就豐收;多種高梁,高梁就豐收。種植的早與晚,都讓狐貍決定。車生同狐貍的關系越來越好,狐貍稱呼車生的妻子為嫂,把車生的孩子看作自己的兒子。後來車生死瞭,狐貍就不再來瞭。

《聊齋志異文白對照》