【哀溺文序】原文
永之氓咸善遊。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善遊最也,今何後為?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。
【哀溺文序】譯文
譯文
永州的百姓都善於遊泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時,船破瞭,船上的人紛紛遊水逃生。其中一個人盡力遊泳但仍然遊不瞭多遠。他的同伴們說:“你最會遊泳,現在為什麼落在後面?”他說:“我腰上纏著很多錢,很重,所以落後瞭。”同伴們說:“為什麼不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏瞭。已經遊過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到瞭極點,蒙昧到瞭極點,自己快淹死瞭,還要錢財幹什麼呢?”他又搖搖他的頭。於是就淹死瞭。
我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?於是寫下瞭《哀溺》。
註釋
永:即永州。
氓(méng):古代指百姓。
咸:都。
湘水:即湖南境內的湘江。
善:同擅,擅長。
暴:突然。
絕:渡過。
濟:渡河。組詞:救濟。
中濟:渡到河中央。
尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。
不能尋常:達不到平時遊泳的水平。
有頃:一會
益:更
後:落後。
怠:疲乏。
有頃益怠:一會兒就疲乏瞭
蔽:昏聵,不明是非。蒙昧
侶:同伴。
去:丟棄,放棄。
且:將,將要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境內的湘江
貨:這裡指錢。
【哀溺文序】賞析
《哀溺文序》本文諷刺瞭世上那些利令智昏的人,並進而警告 一些貪財好利的人,如果不猛醒回頭,必然葬身名利場中。但同時也告訴我們,丟失瞭性命,再多的錢財也是無用。
“哀溺”是哀嘆溺水者的意思,"哀"的原因是作者哀嘆那個至死還不能醒悟的溺水者,他對錢財的貪婪使他喪失瞭對生命的顧及,從而引起瞭作者"大利淹死大人物"的感想,從而表達瞭其對官場貪圖名利者的擔憂與諷刺!
《哀溺文序》的特色是用正面描寫和側面烘托相結合的手法,主要刻劃瞭溺死者要錢不要命的心態,使全文敘述相當精煉,人物形象十分生動傳神。
正面描寫主要從三個方面著手:一是行動描寫,“盡力而不能尋常”,暗示錢的累贅;二是語言描寫,“吾腰千錢,重,是以後”,說明他明知關鍵在錢,卻仍不願割舍;三是表情描寫,兩次“不應,搖其首”,說明他要錢不要命,至死不悟。
側面烘托也是從三個方面著手:一是反襯,“善遊最也”,借他人之口指出他平素善於遊泳,從而反襯他今日“盡力而不能尋常”的反常行為;二是對比,把最善遊泳的他反倒淹死,與本來遊水本領不如他的人都能安全到達彼岸進行對比。三是用“己濟者”的呼號,從側面揭示他的蒙昧心隆。