【三月晦日贈劉評事 / 三月晦日送春】原文
三月正當三十日,風光別我苦吟身。
共君今夜不須睡,未到曉鐘猶是春。
【三月晦日贈劉評事 / 三月晦日送春】譯文
譯文
今天是三月三十日,是三月的最後一天,春天美麗的風光就有離開我這位苦吟詩人瞭。我和你今夜不用睡覺瞭,在晨鐘響動之前,總算還是春天吧。
註釋
⑴晦日:夏歷每月的最後一天。評事:官名,掌管平決刑獄之事,屬大理寺。
⑵正:一作“更”。
⑶風:一作“春”。
⑷睡:一作“寢”。
⑸曉鐘猶是春:一作“五更還是春”。
【三月晦日贈劉評事 / 三月晦日送春】賞析
“三月正當三十日,風光別我苦吟身”,表達春天即將逝去。三月本是春天的最後一個月,三十日又是這個月的最後一天,詩人此刻把春天的離去精確到瞭最後一天,讓人感到新奇而又自然。
“與君今夜不須睡,未到曉鐘猶是春。”前句寫瞭詩人與友人願一夜不眠不寐,後句則寫瞭這樣做的目的,僅僅隻是守住最後的一線春光。前兩句把春天精確到最後一天,這裡卻精確到瞭最好一刻,反映瞭詩人對春天的愛惜和對春天將逝的不舍之情,體現瞭春光對於苦吟詩人而言非常難得。