樂遊原 / 登樂遊原

【樂遊原 / 登樂遊原】原文

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,隻是近黃昏。

【樂遊原 / 登樂遊原】譯文

文譯

我在傍晚時分心情鬱悶,於是驅車來到京都長安城東南的樂遊原。隻見夕陽放射出迷人的餘暉,然而這一切美景將轉瞬即逝,不久會被那夜幕所籠罩。

對譯

臨近傍晚時分,覺得心情不太舒暢;

駕車登上樂遊原,心想把煩惱遣散。

看見夕陽無限美好,一片金光燦爛;

隻是將近黃昏,美好時光將要結束。

英譯

I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.

註釋

樂遊原:在長安城南,地勢較高。《長安志》:"升平坊東北隅,漢樂遊廟。"註雲:"漢宣帝所立,因樂遊苑為名。在曲江北面高原上,餘址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內,俯視指掌。

意不適:心情不舒暢。

古原:即樂遊原,是長安附近的名勝,在今陜西省長安以南八百裡的地方。

【樂遊原 / 登樂遊原】賞析

這是一首久享盛名的佳作。

李商隱所處的時代是國運將盡的晚唐,盡管他有抱負,但是無法施展,很不得志。這首詩就反映瞭他的傷感情緒。

前兩句“向晚意不適,驅車登古原”是說:傍晚時分我心情悒鬱,駕著車登上古老的郊原。“向晚”指天色快黑瞭,“不適”指不悅。詩人心情憂鬱,為瞭解悶,就駕著車子外出眺望風景。“古原”就是樂遊原,在長安城南,地勢較高,是唐代的遊覽勝地。這兩句,點明登古原的時間和原因。後兩句“夕陽無限好,隻是近黃昏”是說:夕陽下的景色無限美好,隻可惜已接近黃昏。“無限好”是對夕陽下的景象熱烈贊美。然而“隻是”二字,筆鋒一轉,轉到深深的哀傷之中。這是詩人無力挽留美好事物所發出深長的慨嘆。這兩句近於格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對夕陽下的自然景象而發,也是對自己,對時代所發出的感嘆。其中也富有愛惜光陰的積極意義。

當詩人為排遣「意不適」的情懷而登上樂遊原時,看到瞭一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽,於是發乎感慨。有人認為夕陽是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認為此為詩人熱愛生命、執著人間而心光不滅,是積極的樂觀主義精神。千百年來,此兩種觀念爭論不休,莫衷一是。

《李商隱》