無傢別

【無傢別】原文

寂寞天寶後,園廬但蒿藜。我裡百餘傢,世亂各東西。

存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。

久行見空巷,日瘦氣慘淒,但對狐與貍,豎毛怒我啼。

四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。

方春獨荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習鼓鞞。

雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身,遠去終轉迷。

傢鄉既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。

生我不得力,終身兩酸嘶。人生無傢別,何以為蒸黎。

【無傢別】譯文

譯文

天寶以後,農村寂寞荒涼,傢園裡隻剩下蒿草蒺藜。我的鄉裡百餘戶人傢,因世道亂離都各奔東西。活著的沒有消息,死瞭的已化為塵土。因為鄴城兵敗,我回來尋找傢鄉的舊路。在村裡走瞭很久隻見空巷,日色無光,一片蕭條淒慘的景象。隻能面對著一隻隻豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。四鄰還剩些什麼人呢?隻有一兩個老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。正當春季,我扛起鋤頭下田,到瞭天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來瞭,又征召我去練習軍中的騎鼓。雖然在本州服役,傢裡也沒什麼可帶。近處去,我隻有空身一人;遠處去終究也會迷失。傢鄉既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。永遠傷痛我長年生病的母親,死瞭五年也沒有好好埋葬。她生瞭我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無傢可別,這老百姓可怎麼當?

註釋

⑴天寶後:指安史之亂以後。開篇是以追敘寫起,追溯無傢的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,隻有,極為概括也極為沉痛地傳達出安祿山亂後的悲慘景象:什麼都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。

⑵賤子:這位無傢者的自謂。陣敗:指鄴城之敗。

⑶日瘦:日光淡薄,杜甫的自創語。

⑷怒我啼:對我發怒且啼叫。寫鄉村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。

⑸這句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。

⑹這句是說他又要被征去打仗。

⑺攜:即離。無所攜,是說傢裡沒有可以告別的人。

⑻這兩句是以能夠服役於本州而自幸。終轉迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。

⑼齊:齊同。這兩句更進一層,是自傷語。是說傢鄉已經一無所有,在本州當兵和在外縣當兵都是一樣。

⑽從天寶十四年安祿山作亂到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷裡。

⑾兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。

⑿蒸黎:指勞動人民。蒸,眾。黎,黑。

【無傢別】賞析

 此詩是杜甫的“三吏三別”之一,寫於公元759年(乾元二年)三月。當年三月,唐朝六十萬大軍敗於鄴城,國傢局勢十分危急。為瞭迅速補充兵力,統治者實行瞭無限制、無章法、慘無人道的拉夫政策。杜甫親眼目睹瞭這些現象,懷著矛盾、痛苦的心情,寫成“三吏三別”六首詩作。

《杜甫》